腰靠厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
腰靠厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

乔布斯情书各大版本PK网友显翻译才华图_[瓦罗兰#]

发布时间:2021-06-03 17:51:31 阅读: 来源:腰靠厂家

近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过某微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

·美剧字幕组·

从青丝到白头,摄影师无意间的同一角度见证了乔布斯夫妇伉俪情深

为乔布斯译情书

美剧字幕组的“大白话”不如网友文绉绉

“天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。”这情意绵绵的文字不是哪位古人的创造,而是乔布斯的“情书”!

24日,乔布斯生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮,甚至连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时《乔布斯传》。”但树大招风,围绕该书的争议话题也是不断。昨日,该书的中文翻译成为网友讨论的焦点,尤其是对乔布斯的情书翻译大为不满,他们在微博上拼“译技”,自己为帮主写情书

中文翻译被批

成都果粉扫描英文版

《史蒂夫·乔布斯传》首发之后,引发全球读者的追捧,尤其是在中国,网店和实体书店单日销量都创下纪录。很多读者拿到这本“大神”的自传后忍不住挑灯夜读,但很多读者认为,该书的翻译“不给力”,尤其是对乔布斯于今年三月在其结婚20周年时写的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

成都果粉陈小姐昨日告诉华西都市报记者,“我不准备看中文版,因为作品一经翻译,肯定味道会变。而且这本书的翻译时间很短,比较仓促,肯定更不会达到最好的效果。”她还透露,由于想第一时间看到英文版,“就让美国的朋友买到英文版后扫描下来发给我。”

网友微博写情书

七言诗白话文都来了

昨日,在各大网站的微博主页,乔布斯的情书翻译也是一个热门话题。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗,古赋文,典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。其中以“Echo马潇筠”等网友的文言文译文最受关注。

出版方回应:

传记应选择严谨的译风

对于读者批评中文版翻译太烂,昨日下午,华西都市报记者采访到简体中文出版方中信出版社副总编辑阎向东,他表示,已经看到网友的这些译文,“这种现象确

实挺有意思,不少译本还挺有古典文采。但我们认为,读者可以将之当成爱好和兴趣,但真正要将之纳入整本书中,肯定不适合。”

阎向东说:“其实对这封情书的翻译,我们也曾有不同风格的翻译备选,其中就有像现在网友提供的版本的风格,并不比现在网上出现的差。但考虑到乔布斯这封信给自己最亲密的人,朴素是他原文的最大特色。我们最终还是选择了平实严谨的译文风格。”

除了情书,该书整体的翻译也遭到不少网友抱怨,“中文书里的翻译太烂”、“文学性差”。对此,阎向东解释说:“首先,时间短,难度高,确实是前所未有的挑战。而且,我觉得,大家首先要弄清一个情况:这不是小说等文学类书籍,而是一本经正式授权的带有史料性质的人物传记。文学韵味肯定不是最好的选择。”

谁在译?

译乔布斯自传的有硕士,有博士,还有美剧字幕组

昨日,阎向东还向华西都市报记者详细介绍了该书简体中文版的4位译者的情况,“他们是经三轮试译和匿名比稿,从400多位优秀译者中筛选出来。其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内的美剧字幕组,其他两位一位是传播学博士,还有一位是福布斯中文网译者。他们的风格达到很高的一致。此外,来自苹果用户社区Apple4US的资深成员,也对书中内容做了审校。可以说,在文字可读性和准确性上,都已达到了很高的标准。”

华西都市报记者提到,“为什么不选择更资深的翻译名家?是因为担心名家报酬要求高?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。至于报酬,这4位译者的

翻译报酬比平常的价位要高得多。”阎向东还表示:“对任何一个作品的翻译,一个版本都不是终结版。很多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来还会有更多的这本乔布斯传记的译本。”

另外,记者从中信出版社提供的资料了解到,出版社从美国收到最后一部分200多页英文书稿是今年9月20日。而该书定稿时间是10月11日。将600多页的英文原稿,找4个人来翻译,如果按照正常流程,大概需要多少天?记者咨询了从事外文原版书十多年的资深出版人宁宁,他表示,从拿全稿件到定稿,只有20多天时间,“的确很仓促。”他接着说:“如果要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”

微博网友翻译才华大PK

最穿越版情书

@Echo 马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书

@李亦非 : 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间

最隐晦版情书

@江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

最质朴版情书

经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

最温情版情书

@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。

东北高级版情书

@ 虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

乔布斯英文情书原文

近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过某微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

·乔布斯情书中文版·

《乔布斯传》一书中的中文版翻译

部分网友翻译版本

@ 赵晓生大狮子 :「乔布斯致妻同结连理20年书」 廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

@钟 -Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之

@老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。

@千年老妖猴 :二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

@ 某文化读书 : 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。

河南半挂饲料车的价格

北京市封闭式军训3天2夜青少年夏令营多少钱推荐中合育才

惠州积分入户流程

昌平区平西府管道清淤,卫生间除臭,洗手池疏通等